Exercices supplémentaires

Leçon 4

 

 

Cette série d'exercices supplémentaires vous permet de vous familiariser avec l'utilisation des mots-clés (prépositions, conjonctions) les plus fréquents.

 

al vers, à, au [en direction de]   jhus à l'instant
antaù avant, devant   krom sauf
che chez, auprès de   kun avec
chi- -ci   laù le long de, selon
de de   malantaù derrière
de depuis   mem -même
dum pendant (... que)   per au moyen de
el hors de, provenance, origine   por pour (but)
en dans, en   post après
      pri au sujet de
      pro en raison de
      tuj tout de suite
         

 

ATTENTION: Les prépositions de l'espéranto sont plus logiques que celles du français!

 

Les prépositions et les conjonctions sont ces petits éléments qui servent à introduire un complément:

Il ne s'agit pas ici de vous énoncer une règle de grammaire, mais simplement de vous faire saisir qu'il ne faut pas traduire mot-à-mot à partir du français, quand on parle espéranto. Les prépositions de l'espéranto ont toujours le sens qu'elles ont dans le tableau que vous venez de voir. L'espéranto fait appel à votre logique.

Démonstration (pas à l'examen):

  Sens réel, en espéranto
Il parle avec son frère. Li parolas kun sia frato Il parle avec son frère
Il coupe avec des ciseaŭ Li tondas per tondilo Il coupe au moyen de ciseaŭ
Il s'est battu avec plusieurs ennemis Li batalis kontraù pluraj malamikoj Il s'est battu contre plusieurs ennemis
Seul l'argent compte, avec lui Nur la mono gravas, laù li Seul l'argent compte, selon lui
 
Il parle de son frère Li parolas pri sia frato Il parle au sujet de son frère
Il écrit un livre sur l'économie Li skribas libron pri la ekonomio Il écrit un livre au sujet de l'économie
Il s'inquiète pour son père Li malkvietas pri sia patro Il s'inquiète au sujet de son père
Il doit lui parler, au sujet de son livre Li devas paroli al li pri lia libro Il doit lui parler au sujet de son livre

 


Exercices [Grammaire] [Dictionnaire]

ATTENTION! Le serveur Sympatico.ca n'offre plus le service de formulaires. Vous êtes donc priés de copier-coller ce formulaire dans un courriel esperanto@sympatico.ca en attendant que nous déménagions le site.ATENTU! La servisto Sympatico ne plu permesas la formularojn. Ni do petas, ke vi kopiu tiun formularon en letero al esperanto@sympatico.ca, ghis kiam ni translokigos la retpagharon.WARNING!Sympatico does not allow forms anymore. Please paste this form in an email to esperanto@sympatico.ca until we move our site.

el: déplacement vers l'extérieur, au propre comme au figuré.

 

Mi venas el Montrealo. Je viens de Montréal. (Je suis sorti de Montréal.)
Du el ili estas dentistoj. Deux d'entre eux sont dentistes. (Si on les isole du groupe, deux sont dentistes.)

 

al: déplacement d'un point à l'autre, au propre comme au figuré.

Mi skribas al li: Je lui écrit. (déplacement du message)
Mi parolas al mia amiko: Je parle à mon ami. (déplacement de la parole)
Mi iris al Parizo. Je suis allé à Paris. (déplacement du sujet)

 

antaù: peut signifier "avant" ou "devant", selon le contexte.

Mi sidas antaù vi: Je suis assis devant toi.
Mi iros al Kanado antaù la Nova Jaro: J'irai au Canada avant le Nouvel An.

 

chi: sert à ajouter que l'on parle de la période de temps en cours.

Chifoje, studu: Cette fois, étudie.
Mi ne iros al Kanado, chijare: Je n'irai pas au Canada, cette année.

Mais si l'on parle d'autre chose que d'une période de temps, il faut utiliser les corrélatifs présentatifs.

Tiu viro estas granda: Cet homme est grand. (Pas: Chiviro estas granda)
Tio estas bela. C'est beau. (Pas: Chi-io estas bela)
Tiam, li ekdancis. À ce moment-là, il s'est mis à danser. (Pas: Chi-iam li ekdancis)

 

de: peut signifier "de" avec le concept obligatoire de possession, "depuis" ou "par", après un participe.

Tio estas la lito de mia amiko: C'est le lit de mon ami.
Mi estas Esperantisto de tri jaroj: Je suis espérantiste depuis trois ans.
Tiu libro estis skribita de Balzac: Ce livre a été écrit par Balzac.

Attention! "de" ne peut pas avoir le sens de "au sujet de" ("pri"):

Forme fautive Forme correcte Français
Mi parolas de mia amiko: Mi parolas pri mia amiko. Je parle de mon ami.

 

dum: peut signifier "pendant" ou "pendant que", selon le contexte.

Li parolis dum du horoj: Il a parlé pendant deux heures.
Mi purigis, dum shi legis la gazeton: Je nettoyais, pendant qu'elle lisait le journal.

 

en: "à l'intérieur", avec ou sans sens de déplacement.

Mi venas en Montrealon. Je viens à Montréal. (J'entre dans Montréal.)
Li estas en sia oficejo. il est dans son bureau (Il se trouve dans son bureau.)

 

jhus: avec un verbe, signifie que l'action vient tout juste de se dérouler. (Voir: tuj)

Aviadiloj jhus frapis du turojn en Nov-Jorko. Des avions viennent tout juste de frapper deux tours à New-York.

 

tuj: avec un verbe, signifie que l'action se déroulera tout de suite après. (Voir: jhus)

Mi tuj faros mian taskon! Je vais faire mes devoirs tout de suite!

 

kun: "avec"

Mi parolas kun mia amiko: Je parle avec mon ami.

Attention! kun ne peut pas avoir le sens de "au moyen de" ("per"):

Forme fautive Forme correcte Français
Mi tranchas kun tranchilo: Mi tranchas per tranchilo. Je coupe avec un couteau.

 

 

VOIR LE CORRIGÉ

Nom: 

Courriel: 

Commentaires: